TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:12:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách cửu 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分難信解品第三十四之十二 sơ phần nạn/nan tín giải phẩm đệ tam thập tứ chi thập nhị 「復次,善現!意生清淨即色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức sắc thanh tịnh , 色清淨即意生清淨。何以故?是意生清淨與色清淨, sắc thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ sắc thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即受、想、行、識清淨,受、想、行、識清淨即意生清淨。 ý sanh thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與受、想、行、識清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即眼處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh , 眼處清淨即意生清淨。 nhãn xứ/xử thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與眼處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ nhãn xứ/xử thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即耳、鼻、舌、身、意處清淨, ý sanh thanh tịnh tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨即意生清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與耳、鼻、舌、身、意處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即色處清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức sắc xử thanh tịnh , 色處清淨即意生清淨。何以故?是意生清淨與色處清淨, sắc xử thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ sắc xử thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即聲、香、味、觸、法處清淨,聲、香、味、觸、法處清淨即意生清淨。 ý sanh thanh tịnh tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與聲、香、味、觸、法處清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即眼界清淨,眼界清淨即意生清淨。  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức nhãn giới thanh tịnh ,nhãn giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與眼界清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ nhãn giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨, ý sanh thanh tịnh tức sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨即意生清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即耳界清淨,耳界清淨即意生清淨。  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức nhĩ giới thanh tịnh ,nhĩ giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與耳界清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ nhĩ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨, ý sanh thanh tịnh tức thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨即意生清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即鼻界清淨,鼻界清淨即意生清淨。  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức tỳ giới thanh tịnh ,tỳ giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與鼻界清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ tỳ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨, ý sanh thanh tịnh tức hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨即意生清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即舌界清淨,舌界清淨即意生清淨。  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức thiệt giới thanh tịnh ,thiệt giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與舌界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ thiệt giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所 ý sanh thanh tịnh tức vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受清淨, sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨即意生清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即身界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh , 身界清淨即意生清淨。 thân giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與身界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸 ý sanh thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受清淨, thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即意生清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即意界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh , 意界清淨即意生清淨。 ý giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與意界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受 ý sanh thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 清淨, thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即意生清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即地界清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh , 地界清淨即意生清淨。 địa giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與地界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即水、火、風、空、識界清淨, ý sanh thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 水、火、風、空、識界清淨即意生清淨。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與水、火、風、空、識界清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即無明清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh , 無明清淨即意生清淨。何以故?是意生清淨與無明清淨, vô minh thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱清淨, ý sanh thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即意生清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與行乃至老死愁歎苦 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ 憂惱清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 ưu não thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即布施波羅蜜多清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即意生清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, ý sanh thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即意生清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即內空清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức nội không thanh tịnh , 內空清淨即意生清淨。 nội không thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與內空清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ nội không thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 ý sanh thanh tịnh tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空清淨, Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨即意生清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與外空乃至無性自性空清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即真如清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức chân như thanh tịnh , 真如清淨即意生清淨。 chân như thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與真如清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ chân như thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 ý sanh thanh tịnh tức Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界清淨, pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨即意生清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與法界乃至不思議界清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即苦聖諦清淨,苦聖諦清淨即意生清淨。  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức khổ thánh đế thanh tịnh ,khổ thánh đế thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與苦聖諦清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ khổ thánh đế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。意生清淨即集、滅、道聖諦清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。ý sanh thanh tịnh tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨即意生清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與集、滅、道聖諦清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即四靜慮清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức tứ tĩnh lự thanh tịnh , 四靜慮清淨即意生清淨。 tứ tĩnh lự thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與四靜慮清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ tứ tĩnh lự thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即四無量、四無色定清淨, ý sanh thanh tịnh tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨即意生清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與四無量、四無色定清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即八解脫清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức bát giải thoát thanh tịnh , 八解脫清淨即意生清淨。 bát giải thoát thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與八解脫清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ bát giải thoát thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即八勝處、九次第定、十遍處清淨, ý sanh thanh tịnh tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨即意生清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與八勝處、九次第定、十 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập 遍處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 biến xứ/xử thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即四念住清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức tứ niệm trụ thanh tịnh , 四念住清淨即意生清淨。何以故?是意生清淨與四念住清淨, tứ niệm trụ thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ tứ niệm trụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清 ý sanh thanh tịnh tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh 淨,四正斷乃至八聖道支清淨即意生清淨。 tịnh ,tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與四正斷乃至八聖道 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 chi thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即空解脫門清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức không giải thoát môn thanh tịnh , 空解脫門清淨即意生清淨。 không giải thoát môn thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與空解脫門清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ không giải thoát môn thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即無相、無願解脫門清淨, ý sanh thanh tịnh tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無相、無願解脫門清淨即意生清淨。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與無相、無願解脫門清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即菩薩十地清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 菩薩十地清淨即意生清淨。 Bồ-tát thập địa thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與菩薩十地清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即五眼清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨即意生清淨。何以故?是意生清淨與五眼清淨, ngũ nhãn thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ ngũ nhãn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即六神通清淨,六神通清淨即意生清淨。 ý sanh thanh tịnh tức lục Thần thông thanh tịnh ,lục Thần thông thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與六神通清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ lục Thần thông thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即佛十力清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨即意生清淨。 Phật thập lực thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與佛十力清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ Phật thập lực thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 ý sanh thanh tịnh tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法清淨, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨即意生清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與四無所畏乃至十八佛不共法清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即無忘失法清淨,無忘失法清淨即意生清淨。  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức vô vong thất pháp thanh tịnh ,vô vong thất pháp thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與無忘失法清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ vô vong thất pháp thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即恒住捨性清淨,恒住捨性清淨即意生清淨。 ý sanh thanh tịnh tức hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,hằng trụ xả tánh thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與恒住捨性清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即一切智清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh , 一切智清淨即意生清淨。 nhất thiết trí thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與一切智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ nhất thiết trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即道相智、一切相智清淨, ý sanh thanh tịnh tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨即意生清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與道相智、一切相智清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即一切陀羅尼門清淨,一切陀羅尼門清淨即意生清淨。  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與一切陀羅尼門清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即一切三摩地門清淨, ý sanh thanh tịnh tức nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨即意生清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與一切三摩地門清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!意生清淨即預流果清淨, 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨即意生清淨。 dự lưu quả thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與預流果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ dự lưu quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 意生清淨即一來、不還、阿羅漢果清淨, ý sanh thanh tịnh tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨即意生清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與一來、不還、阿羅漢果清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!意生清淨即獨覺菩提清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 獨覺菩提清淨即意生清淨。 độc giác Bồ-đề thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與獨覺菩提清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即一切菩薩摩訶薩行清淨,一切菩薩摩訶薩行清淨即意生清淨。  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與一切菩薩摩訶薩行 hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!意生清淨即諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !ý sanh thanh tịnh tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨即意生清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh tức ý sanh thanh tịnh 。 何以故?是意生清淨與諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?thị ý sanh thanh tịnh dữ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!儒童清淨即色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức sắc thanh tịnh , 色清淨即儒童清淨。何以故?是儒童清淨與色清淨, sắc thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ sắc thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即受、想、行、識清淨,受、想、行、識清淨即儒童清淨。 Nho đồng thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與受、想、行、識清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨即眼處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh , 眼處清淨即儒童清淨。 nhãn xứ/xử thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與眼處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ nhãn xứ/xử thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即耳、鼻、舌、身、意處清淨, Nho đồng thanh tịnh tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨即儒童清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與耳、鼻、舌、身、意處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!儒童清淨即色處清淨, 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức sắc xử thanh tịnh , 色處清淨即儒童清淨。何以故?是儒童清淨與色處清淨, sắc xử thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ sắc xử thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即聲、香、味、觸、法處清淨, Nho đồng thanh tịnh tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨即儒童清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與聲、香、味、觸、法處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即眼界清淨,眼界清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức nhãn giới thanh tịnh ,nhãn giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與眼界清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ nhãn giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨, Nho đồng thanh tịnh tức sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨即儒童清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與色界乃至眼觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即耳界清淨,耳界清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức nhĩ giới thanh tịnh ,nhĩ giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與耳界清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ nhĩ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨, Nho đồng thanh tịnh tức thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨即儒童清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與聲界乃至耳觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即鼻界清淨,鼻界清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức tỳ giới thanh tịnh ,tỳ giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與鼻界清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ tỳ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨, Nho đồng thanh tịnh tức hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨即儒童清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與香界乃至鼻觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即舌界清淨,舌界清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức thiệt giới thanh tịnh ,thiệt giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與舌界清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ thiệt giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨, Nho đồng thanh tịnh tức vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨即儒童清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與味界乃至舌觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即身界清淨,身界清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức thân giới thanh tịnh ,thân giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與身界清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ thân giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受清淨, Nho đồng thanh tịnh tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受清淨即儒童清淨。 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與觸界乃至身觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即意界清淨,意界清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức ý giới thanh tịnh ,ý giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與意界清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ ý giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受清淨, Nho đồng thanh tịnh tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 法界乃至意觸為緣所生諸受清淨即儒童清淨。 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與法界乃至意觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即地界清淨,地界清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức địa giới thanh tịnh ,địa giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與地界清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ địa giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即水、火、風、空、識界清淨,水、火、風、空、識界清淨即儒童清淨。 Nho đồng thanh tịnh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與水、火、風、空、識界清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即無明清淨,無明清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức vô minh thanh tịnh ,vô minh thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與無明清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ vô minh thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老 Nho đồng thanh tịnh tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 死愁歎苦憂惱清淨, tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 行乃至老死愁歎苦憂惱清淨即儒童清淨。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與行乃至老死愁歎苦憂惱清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!儒童清淨即布施波羅蜜多清淨, 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 布施波羅蜜多清淨即儒童清淨。 bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與布施波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ bố thí Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多清淨, Nho đồng thanh tịnh tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 淨戒乃至般若波羅蜜多清淨即儒童清淨。 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與淨戒乃至般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨即內空清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức nội không thanh tịnh , 內空清淨即儒童清淨。 nội không thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與內空清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ nội không thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 Nho đồng thanh tịnh tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空清淨, không 、Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 外空乃至無性自性空清淨即儒童清淨。 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與外空乃至無性自性空清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨即真如清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức chân như thanh tịnh , 真如清淨即儒童清淨。 chân như thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與真如清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ chân như thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 Nho đồng thanh tịnh tức Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界清淨, pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới thanh tịnh , 法界乃至不思議界清淨即儒童清淨。 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與法界乃至不思議界清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即苦聖諦清淨,苦聖諦清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức khổ thánh đế thanh tịnh ,khổ thánh đế thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與苦聖諦清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ khổ thánh đế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。儒童清淨即集、滅、道聖諦清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。Nho đồng thanh tịnh tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 集、滅、道聖諦清淨即儒童清淨。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與集、滅、道聖諦清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ tập 、diệt 、đạo Thánh đế thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!儒童清淨即四靜慮清淨, 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức tứ tĩnh lự thanh tịnh , 四靜慮清淨即儒童清淨。 tứ tĩnh lự thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與四靜慮清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ tứ tĩnh lự thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即四無量、四無色定清淨, Nho đồng thanh tịnh tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh , 四無量、四無色定清淨即儒童清淨。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與四無量、四無色定清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!儒童清淨即八解脫清淨, 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức bát giải thoát thanh tịnh , 八解脫清淨即儒童清淨。 bát giải thoát thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與八解脫清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ bát giải thoát thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即八勝處、九次第定、十遍處清淨, Nho đồng thanh tịnh tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 八勝處、九次第定、十遍處清淨即儒童清淨。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與八勝處、九次第定、十遍處清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即四念住清淨,四念住清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức tứ niệm trụ thanh tịnh ,tứ niệm trụ thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與四念住清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ tứ niệm trụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支清淨, Nho đồng thanh tịnh tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thanh tịnh , 四正斷乃至八聖道支清淨即儒童清淨。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與四正斷乃至八聖道支清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即空解脫門清淨,空解脫門清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức không giải thoát môn thanh tịnh ,không giải thoát môn thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與空解脫門清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ không giải thoát môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即無相、無願解脫門清淨,無相、無願解脫門清淨即儒童清淨。 Nho đồng thanh tịnh tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與無相、無願解脫門清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即菩薩十地清淨,菩薩十地清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức Bồ-tát thập địa thanh tịnh ,Bồ-tát thập địa thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與菩薩十地清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ Bồ-tát thập địa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!儒童清淨即五眼清淨, 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức ngũ nhãn thanh tịnh , 五眼清淨即儒童清淨。何以故?是儒童清淨與五眼清淨, ngũ nhãn thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ ngũ nhãn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即六神通清淨,六神通清淨即儒童清淨。 Nho đồng thanh tịnh tức lục Thần thông thanh tịnh ,lục Thần thông thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與六神通清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ lục Thần thông thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨即佛十力清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức Phật thập lực thanh tịnh , 佛十力清淨即儒童清淨。 Phật thập lực thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與佛十力清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ Phật thập lực thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 Nho đồng thanh tịnh tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法清淨, hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh , 四無所畏乃至十八佛不共法清淨即儒童清淨。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與四無所畏乃至十八佛不共法清 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即無忘失法清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức vô vong thất pháp thanh tịnh , 無忘失法清淨即儒童清淨。何以故?是儒童清淨與無忘失法清淨, vô vong thất pháp thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ vô vong thất pháp thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即恒住捨性清淨,恒住捨性清淨即儒童清淨。 Nho đồng thanh tịnh tức hằng trụ xả tánh thanh tịnh ,hằng trụ xả tánh thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與恒住捨性清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ hằng trụ xả tánh thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即一切智清淨,一切智清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức nhất thiết trí thanh tịnh ,nhất thiết trí thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與一切智清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ nhất thiết trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。儒童清淨即道相智、一切相智清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。Nho đồng thanh tịnh tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 道相智、一切相智清淨即儒童清淨。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與道相智、一切相智清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即一切陀羅尼門清淨,一切陀羅尼門清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh ,nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與一切陀羅尼門清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ nhất thiết đà-la-ni môn thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即一切三摩地門清淨, Nho đồng thanh tịnh tức nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh , 一切三摩地門清淨即儒童清淨。 nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與一切三摩地門清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ nhất thiết tam ma địa môn thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「善現!儒童清淨即預流果清淨, 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức dự lưu quả thanh tịnh , 預流果清淨即儒童清淨。 dự lưu quả thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與預流果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ dự lưu quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 儒童清淨即一來、不還、阿羅漢果清淨, Nho đồng thanh tịnh tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 一來、不還、阿羅漢果清淨即儒童清淨。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與一來、不還、阿羅漢果清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!儒童清淨即獨覺菩提清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 獨覺菩提清淨即儒童清淨。 độc giác Bồ-đề thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與獨覺菩提清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ độc giác Bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即一切菩薩摩訶薩行清淨,一切菩薩摩訶薩行清淨即儒童清淨。  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與一切菩薩摩訶薩行 hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!儒童清淨即諸佛無上正等菩提清淨,  「thiện hiện !Nho đồng thanh tịnh tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 諸佛無上正等菩提清淨即儒童清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh tức Nho đồng thanh tịnh 。 何以故?是儒童清淨與諸佛無上正等菩提清淨, hà dĩ cố ?thị Nho đồng thanh tịnh dữ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「復次,善現!作者清淨即色清淨, 「phục thứ ,thiện hiện !tác giả thanh tịnh tức sắc thanh tịnh , 色清淨即作者清淨。何以故?是作者清淨與色清淨, sắc thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ sắc thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即受、想、行、識清淨,受、想、行、識清淨即作者清淨。 tác giả thanh tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與受、想、行、識清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨即眼處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh tức nhãn xứ/xử thanh tịnh , 眼處清淨即作者清淨。 nhãn xứ/xử thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與眼處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ nhãn xứ/xử thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即耳、鼻、舌、身、意處清淨, tác giả thanh tịnh tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 耳、鼻、舌、身、意處清淨即作者清淨。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與耳、鼻、舌、身、意處清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「善現!作者清淨即色處清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「thiện hiện !tác giả thanh tịnh tức sắc xử thanh tịnh , 色處清淨即作者清淨。 sắc xử thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與色處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ sắc xử thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即聲、香、味、觸、法處清淨, tác giả thanh tịnh tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh , 聲、香、味、觸、法處清淨即作者清淨。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與聲、香、味、觸、法處清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨即眼界清淨,眼界清淨即作者清淨。  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh tức nhãn giới thanh tịnh ,nhãn giới thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與眼界清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ nhãn giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh tức sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受清淨即作者清淨。 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與色界乃至眼觸為緣所生諸受 hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨即耳界清淨,耳界清淨即作者清淨。  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh tức nhĩ giới thanh tịnh ,nhĩ giới thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與耳界清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ nhĩ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh tức thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受清淨即作者清淨。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與聲界乃至耳觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨即鼻界清淨,鼻界清淨即作者清淨。  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh tức tỳ giới thanh tịnh ,tỳ giới thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與鼻界清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ tỳ giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh tức hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受清淨即作者清淨。 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與香界乃至鼻觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「善現!作者清淨即舌界清淨,舌界清淨即作者清淨。  「thiện hiện !tác giả thanh tịnh tức thiệt giới thanh tịnh ,thiệt giới thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與舌界清淨, hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ thiệt giới thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 作者清淨即味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受清淨, tác giả thanh tịnh tức vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受清淨即作者清淨。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh tịnh tức tác giả thanh tịnh 。 何以故?是作者清淨與味界乃至舌觸為緣所生諸受清 hà dĩ cố ?thị tác giả thanh tịnh dữ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh 淨,無二、無二分、無別、無斷故。 tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 大般若波羅蜜多經卷第一百九十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách cửu thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:12:48 2008 ============================================================